Projektek

Bárhova megy, mindene nála van, mint egy madárnak, aki mindenhova tollai terhével együtt repül.
Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti.

„A szomjúhozás kioltása” (Mahā-taṇhā-saṅkhaya-sutta; MN 38)

Könyvtár

Amit csinálunk (amikor nem épp kávét főzünk)

Fő profilunk a páli nyelvű szutták magyarra fordítása, mert valakinek ezt is meg kell csinálnia, és mi elég vakmerőek elhivatottak vagyunk hozzá. Célunk, hogy ezek a bölcsességek érthető, élvezhető és lehetőleg nem túl száraz formában jussanak el azokhoz, akik szeretnék mélyebben megismerni a korai buddhizmus tanításait (vagy legalább egyszer végigböngészni, mielőtt belealszanak).

Emellett különböző főiskolai projektekben is részt veszünk, legyen szó kutatásról, esszékről vagy arról, hogy kitaláljuk, vajon melyik kánoni szövegben található a legtöbb szóismétlés. (Még dolgozunk az eredményeken.)

Ha érdekel, hogy milyen szuttákkal dolgozunk, vagy van egy kedvenc idézeted, amit mindig is szerettél volna páliból pontosabban érteni, nézz körül nálunk!

Dhammapada versek 3.

Dhammapada versek 3.

Dhammapada versekKertész MariBölcsesség nem könyvekből születik Tiszta szívvel tanulj, csendben figyelve Ha figyelsz csendben, meglátod A tudás a tapasztalatodtól fog születni   Nyugtalan elme nagyot lobban A láng melyet a szél korbácsol Aki vágyainak a rabja a...

bővebben
Dhammapada versek 2.

Dhammapada versek 2.

Dhammapada versekAsszonyi Krisztina Tűzgolyó nyolcvan ember, tudást hoz és tudást visz, elárasztanak mindent, de fogas az nincs. (1)   Fogas nem volt és nem lesz, A törvényt áthágni kár volna, Lebegjetek Buddhaként, s kabátjaitok nem hullnak porba. (2)  ...

bővebben
Dhammapada versek

Dhammapada versek

Dhammapada versekA Dhammapada új köntösben Szopkó Tibor Norbert  A bölcs nem háborog szóra,nem remeg gyenge vádra.Amint a szél nem rendíti a hegyet,a sas nem hajol a légynek szavára. (1)Paṇḍito na vivaṇṇeti,veravācāya na kampati.Yathā pabbato vātena...

bővebben
Dhammasantatipaṇha

Dhammasantatipaṇha

DhammasantatipaṇhaNo Continuous Personal Identity Rājā āha: „Bhante Nāgasena, yo uppajjati so eva so udāhu añño” ti. A király szólt: „Nagytiszteletű Nāgasena, aki újjászületik, az csak ő vagy valaki más?” Thero āha: „na ca so na ca añño” ti. Az idős szerzetes szólt:...

bővebben

Fordítások

Páli szutták magyarul, hogy ne csak a bölcsek értsék!

Mi lefordítjuk, te megvilágosodsz – vagy legalább megérted, miről szól.

kép ősi pergamenekről
Verseskötet

Ami a Dhammapadából kimaradt

Alternatív bölcsességek

Néha a Dhammapada is csak annyit mondana: „Ne csináld, öreg.” Mi pedig leírjuk helyette.

Pālimadarak

Fedezd fel!

Projektek

Hírek

A csapat

Szabályzatok

Adatkezelési tájékoztató