Dhammasantatipaṇha
No Continuous Personal Identity
Rājā āha: „Bhante Nāgasena, yo uppajjati so eva so udāhu añño” ti.
A király szólt: „Nagytiszteletű Nāgasena, aki újjászületik, az csak ő vagy valaki más?”
Thero āha: „na ca so na ca añño” ti.
Az idős szerzetes szólt: „Se nem ő, se nem más.”
„Opammaṃ karohīti”.
„Mondj egy hasonlatot.”
„Taṃ kiṃ maññasi mahārāja, yadā tvaṃ daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi so yeva tvaṃ etarahi mahanto“ ti.
„Akkor mit gondolsz, nagykirály, amikor te újszülött, zsenge, magatehetetlenül a hátadon fekvő (csecsemő) voltál, éppen ugyanaz voltál-e, mint aki most vagy felnőttként?”
„Na hi bhante, añño so daharo taruṇo mando uttānaseyyako ahosi, añño aham etarahi mahanto“ ti.
Bizony nem (márpedig nem így van), nagytiszteletű, más volt ő, az újszülött, zsenge, magatehetetlenül a hátán fekvő (csecsemő), és más vagyok én most felnőttként.
„Evaṃ sante kho mahārāja mātā ti pi na bhavissati, pitā ti pi na bhavissati, ācariyo ti pi na bhavissati, sippavā ti pi na bhavissati, silavā ti pi na bhavissati, paññavā ti pi na bhavissati, kin nu kho mahārāja aññā eva kalalassa mātā, añña abbudassa mātā, aññā pesiyā mātā, aññā ghanassa mātā, aññā khuddakassa mātā, aññā mahantassa mātā, añño sippaṃ sikkhati, añño sikkhito bhavati, añño pāpakammaṃ karoti, aññassa hatthapādā chijjantīti“.
Ha ez így lenne, nagykirály, akkor még az anya, mint fogalom sem létezne, az apa, mint fogalom sem létezne, tanítómester sem létezne, mesterember (aki valamihez ért) sem létezne, erényes ember sem létezne, bölcs ember sem létezne. Akkor hogy is van ez, nagykirály? Vajon más a (fejlődés első szakaszában) kalala stádiumban lévő magzat anyja, más (a második) a abudda, a harmadik pészí, a negyedik ghana, az ötödik khuddaka és hatodik mahanta fejlődési szakaszban lévő embrió anyja? Vajon más tanulja a mesterséget, mint aki szakértővé válik (befejezett melléknévi igenév), más hajt végre gonosz tetteket, mint akinek büntetésül levágják a kezeit és a lábait?
„Na hi bhante, tvaṃ pana bhante evaṃ vutte kiṃ vadeyyāsīti“.
„Bizony nem, nagytiszteletű, te viszont nagytiszteletű így elmondott(ként) mit mondanál? (abban az esetben, ha neked ezt mondanák, mit válaszolnál?)
Thero āha: „ahañ ñeva kho mahārāja daharo ahosim taruṇo mando uttānaseyyako, ahañ ñeva etarahi mahanto, imañ ñeva kāyaṃ nissāya sabbe te ekasamgahītā“ ti.
A nagytiszteletű így szólt: „Ó nagy király, jómagam voltam az újszülött, zsenge, magatehetetlenül a hátamon fekvő és szintén én vagyok most felnőttként, épp ez a test az, ami bennünket összeköt.
„Opammaṃ karohīti”.
„Mondj egy hasonlatot.”
„Yathā mahārāja kocid eva puriso padīpam padīpeyya, kiṃ so sabbarattiṃ dīpeyyā” ’ti.
„Olyan ez, ó nagykirály, mintha valaki (egy ember) meggyújtana egy lámpát. Az vajon egész éjszaka
világítana?”
„Āma bhante, sabbarattiṃ dīpeyyā” ’ti.
„Valóban így van, nagytiszteletű uram, egész éjszaka világítana.”
„Kin nu kho mahārāja yā purime yāme acci sā majjhime yāme accīti“.
„Vajon, nagy király, az, ami az éjszaka első felében láng(ként van), az az éjszaka közepén lévő láng.“
„Vajon, nagy király, az a láng, ami az éjszaka első felében van, ugyanaz, mint az éjszaka középén lévő láng?”
„Na hi bhante“ ti.
„Bizony nem, nagytiszteletű.”
„Yā majjhime yāme acci sā pacchime yāme accīti“.
„Az a láng, ami az éjszaka közepén van, ugyanaz, mint az éjszaka végén lévő láng?“
„Kin nu kho mahārāja añño so ahosi purime yāme padīpo, añño majjhime yāme padīpo, añño pacchime yāme padīpo” ti.
„Na hi bhante, taṃ yeva nissāya sabbarattiṃ padīpito“ ti.
„Bizony nem, nagytiszteletű,”
„Evam eva kho mahārāja dhammasantati sandahati, ‘ añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so na ca añño pacchimaviññānasaṃgahaṃ gacchatīti“.
„Bhiyyo opammaṃ karohīti”.
„Yathā mahārāja khīraṃ duyhamānaṃ kālantarena dadhi parivatteyya, dadhito navanītaṃ, navanītato ghataṃ parivatteyya, yo nu kho mahārāja evaṃ vadeyya: yaṃ yeva khīraṃ taṃ yeva dadhi, taṃ yeva navanītaṃ, taṃ yeva ghatan ti, sammā nu kho so mahārāja vadamāno vadeyyā“ ’ti.
„Na hi bhante. taṃ yeva nissāya sambhūtan” ti.
„Bizony nem, nagytiszteletű,”
„Evam eva kho mahārāja dhammasantati sandahati, añño uppajjati, añño nirujjhati, apubbaṃ acarimaṃ viya sandahati, tena na ca so na ca añño pacchimaviññānasaṃgahaṃ gacchatīti‘‘.
„Kallo si bhante Nāgasena“ ’ti.
„Ügyes vagy, nagytiszteletű Nāgasena.”

Információk a szövegről

Fedezd fel!
Projektek
Hírek
A csapat
Szabályzatok
Adatkezelési tájékoztató